By Manuel Espinal
The author is teacher and journalist |
The
term “Markedness” is used in Universal Grammar (UG) by generative linguists (as
Chomsky) to distinguish common rules in languages (unmarked) from those which
are not common (marked). Markedness,
according to “Advanced English Dictionary,” is a linguistic phenomenon of
words, forms or phonemes that are considered to be more complicated, less
natural or stranger than usual forms. An example for this definition is to use
the word comedienne instead of comedian (lexical markedness).
The
term, applied by the Russian phonetician Nikolái Serguéievich Trubetskói for
the first time and initially reduced to phonetics, is very popular in Universal
Grammar’s linguists, because they use it to refer to those rules that speakers
from different language can share, for which they apply the word core or unmarked and those rules which
are privative of a specific language and consequently cannot be shared by
speakers (peripheral or marked).
Let
me illustrate this term using several examples from the fact that markedness is
used in all language’s areas (phonetics, semantics, pragmatics, Lexicology,
morphology, syntax, phonology, etc.)
In morphology, markedness is produced when we inflect or derive a word. For instance,
negative words are marked more than positive.
A derivational example might be: realistic (unmarked)/unrealistic
(marked)
An inflectional example might be: have► she has
(marked)/ speak► she speaks (unmarked)
In phonology, the use of two pronunciations for one word, but one is more used
(unmarked) than the other (marked). E.g.: Indirect [ˌɪndɪˈrekt] (marked)/ [ˌɪndaɪˈrekt]
(unmarked). The latter case is more used in American English speakers.
Furthermore,
we can find markedness, as it is logical, between two languages: English and
Spanish, for instance. In these two languages, the dative is the beneficial of
the verbal action. Let us see:
*Juan compró un carro para Luis. (unmarked).
*John bought a
car for Louis. (unmarked)
The
dative (syntactic function) Para Luis or For Louis in both
languages is the verbal action recipient or beneficiary, so we can say that
this case or rule is unmarked in English as in Spanish. However, there is marked
difference for placing the adjective in a sentences or a phrase when modifying
a noun. In Spanish, the adjective has no privative position; although the
meaning is not the same. But in English, it is grammatically placed before a
noun. For example:
·
Mi Viejo amigo, meaning that
they have been friend for years.
·
Mi amigo Viejo, referring to
the friend’s age. (marked)
·
My old friend, referring to
the age. (marked)
But
for contextualizing the first Spanish example, in English; we have to specify
it with a phrase, because the use of the adjective is inconsistent in both
languages. E. g.: My friend of long time.
And so on, we
could illustrate as many examples as possible.
As we learn
the similarities and contrasts between our native language and the target one,
the L2 process of acquisition is easier. That is why; we have to advance in the
native and target language learning and raising awareness about our
responsibility as teachers, and not disregarding that we must become more
proficient learners.
No comments:
Post a Comment